不冒烟的男生还是不吸烟的男生?

    今天收到一个男生发出的寻找室友的Email,因为他本人不吸烟,所以当然想找一个不吸烟的室友。Email中介绍自己不吸烟的那句英语有点雷人:I am a male without smoke。照字面翻译的意思是“我是不冒烟的男生”,照此说法这个世界上还有“冒烟的男生”了。

    到底英文里面对于“我不吸烟”该怎么说?

    I do not smoke就是最常用最简单的说法,另外还可以说I am a non-smoker。在美国除了抽的香烟之外,还有放在嘴里嚼的烟草产品,所以有时候上面两种说法可能没有包括所有的,于是有些人就说I do not use tabcoo products,意思就是不论是吸的烟还是嚼的烟。我都不用。

    I am a male without smoke,让我想起了Civilization drive car(文明开车)。